綠色能源對于建設(shè)可持續(xù)發(fā)展型社會可謂至關(guān)重要,不僅僅是因為它能夠提供諸多就業(yè)機會,更在于這是項頗有意義的事業(yè)——能夠激發(fā)創(chuàng)造性、讓別人傾聽你的想法,還可以調(diào)動學(xué)生的積極性,以投身其中。
Qi Chunmei, 22, stands beside a machine used to extract and purify silicon every working day. It may not sound very glamorous, but Qi is part of a dynamic new industry that is helping to change the planet.
22 歲的齊春梅(音譯)每個工作日都要守在在一臺硅提煉機旁。盡管這聽上去并沒什么特別之處,但她所從事的正是旨在改變地球的一項充滿活力的新興產(chǎn)業(yè)。
Qi works in the new energy business. She’s a technician at the Ningxia Ningdian Photovoltaic Material Co Ltd in Yinchuan, Ningxia Hui autonomous region.
齊春梅是新能源行業(yè)的一名工作者,現(xiàn)在寧夏寧電光電材料有限公司擔任技術(shù)員工作。
The silicon product she gets from the machine will be used to make solar energy panels. These will then be installed in a solar power station located in the rural area of Ningxia.
她所加工的硅產(chǎn)品將被用于制造太陽能面板,這些面板將被安裝在位于寧夏郊區(qū)的一所太陽能發(fā)電站中。
Qi, who graduated from Xi’an Jiaotong University with a bachelor’s degree in international trade, is one of many young people who have entered the new energy sector following the economic crisis.
畢業(yè)于西安交通*國際貿(mào)易專業(yè),并取得學(xué)士學(xué)位的齊春梅,是經(jīng)濟危機后進入新能源領(lǐng)域工作的諸多年輕人中的一員。
According to the National Energy Administration in July, the new energy sector is set to benefit from the creation of 150 million jobs by 2020.
據(jù)*能源部七月份測算,截止到2020年,新能源產(chǎn)業(yè)將創(chuàng)造1.5億個就業(yè)崗位。
Employment in the new energy field is attractive to graduates, as many jobs don’t require much technical knowledge.
新能源領(lǐng)域之所以對*畢業(yè)生頗具吸引力,就在于這個領(lǐng)域內(nèi)的很多工作不需要太多技術(shù)知識。
Qi and her colleagues, who majored in a wide range of subjects including Chinese literature and civil engineering, were able to operate the machine after only one month’s training.
齊春梅和同事們所學(xué)專業(yè)五花八門,從中文到土木工程,而他們在經(jīng)過短短一個月的培訓(xùn)后便能夠操作機器。
“Most facilities are automatic so you only need to supervise the operation, and clean the panels,” said Li Wenzhang, manager of the plant.
該工廠經(jīng)理李文章(音譯)介紹說:“由于大多數(shù)設(shè)備都是自動化的,你只需監(jiān)管機器操作和清潔面板就可以了。”
Some companies are able to find financing for new energy projects through the Clean Development Mechanism, an *initiative set out in the Kyoto Protocol in 2007. This allows a country with an *emission-reduction target under the Kyoto Protocol to implement projects in developing countries that will help cut emissions.
2007年《京東議定書》發(fā)起建立清潔能源發(fā)展機制的新方案,旨在幫助發(fā)展*家實現(xiàn)減排目標。一些公司可以由此獲取新能源項目資金。
Using the resources of the fund, a foreign country could help a Chinese company to *facilitate emission reductions in local factories.
利用這一資金來源,*公司可以借助外資,促進本地企業(yè)減排。
Peng Jinhua, 26, a project manager working in a consulting company in Beijing, is one of those benefiting from the initiative.
26歲的彭金華(音譯)目前在一家北京咨詢公司任項目經(jīng)理,他本人成為這一方案的受益者。
“I went to western provinces to find factories with high energy consumption levels, such as cement plants,” said Peng.
彭金華表示:“我去西部省份尋找像水泥廠這類高能耗工廠。”
Then he contacted foreign countries to get funding and technology support to help the plants reduce emissions.
然后他再同國外的公司簽訂合同,尋求資金及技術(shù)支持,來幫助這些廠家節(jié)能減排。
Peng’s company makes approximately 700,000 yuan for each partnership it sets up.
彭金華的公司每簽下一單便可營利70萬元。
“You can earn a handsome income, and more importantly, both local people and foreign countries will benefit from it,” said Peng.
他表示:“你可以有一筆相當不錯的收入,但更為重要的是,同時還可以幫助本地民眾和海外*從中受益?!?BR>