我們彼此相愛且相互信任,絕不會(huì)離婚,所以婚前協(xié)議與我們無關(guān),它只會(huì)損害我們的感情。這是時(shí)下許多*年輕人的想法,但他們想法并不能代表父母。
Nevertheless, as people become more affluent and divorce rates rise, an increasing number of couples are signing prenuptial agreements on division of property in case of divorce.
然而,隨著人們變得愈加富有以及離婚率的節(jié)節(jié)高升,越來越多的夫妻考慮到離婚時(shí)的財(cái)產(chǎn)分割問題,會(huì)選擇簽署婚前協(xié)議。
"I know nobody wants to talk about divorce before marriage -- it sounds ridiculous. It`s like talking about a funeral at a newborn`s birthday. But practically speaking, a prenuptial agreement does save a lot of time and disputes in court," Shanghai divorce lawyer Mike Liang said.
上海離婚案件律師梁麥克說“我想沒人會(huì)在婚前就談?wù)撾x婚,這就好比在嬰兒剛出生時(shí)就談?wù)撍劳鲆粯樱犐先ズ芑奶?。但?shí)際上來說,婚前協(xié)議能幫助人們?cè)诜ㄍド瞎?jié)約時(shí)間、減少糾紛。”
Prenuptial agreements, not unusual in the West, are legal contracts signed before two people enter civil union, and include details of property division. For many years these legal instruments were considered peculiar by many Chinese. They were considered proof of how cold-blooded and calculating rich people can be - so shrewd they must even consider the possibility of divorce before marriage.
在西方*,婚前協(xié)議十分普遍,雙方在結(jié)婚登記前簽下這份合法的契約,其中涵蓋財(cái)產(chǎn)分割的方方面面。但多年來,許多*人對(duì)這種法律文書嗤之以鼻,認(rèn)為這些充分證明了富人的精于算計(jì)和冷酷無情——過于精明以至于會(huì)在婚前就已考慮到離婚的可能性。
But along with hectic economic development, a large group of ordinary Chinese now own some property - apartments, vehicles, gold, jewelry, stocks, art, antiques and other assets. Now there is property to divide in a settlement, and quite a bit can be acquired before marriage.
但隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,相當(dāng)多的*老百姓手里都擁有一些財(cái)產(chǎn)——房子、車子、黃金、珠寶、股票、藝術(shù)品、古董和其他資產(chǎn)。目前大多夫妻會(huì)在處理糾紛時(shí)才會(huì)選擇財(cái)產(chǎn)劃分,很少有新人能在婚前便劃分財(cái)產(chǎn)的。
"I have been getting a lot of inquiries from couples who are about to get married, from young to old, about half and half, and increasingly more in the past three years," lawyer Liang said.
梁律師稱:“在過去的三年中,不斷的有準(zhǔn)新人向我咨詢,老少參半。”
He adds that many people come to him as individuals, asking whether they can conduct the required ownership verification of prenuptial property by themselves alone - without telling the future spouse.
他補(bǔ)充說,很多人都瞞著自己的另一半,單獨(dú)前來詢問是否能辦理婚前財(cái)產(chǎn)的個(gè)人所有權(quán)認(rèn)證。
Some are relieved to find out that ownership of their apartment, car and other things purchased before marriage does not have to be verified, Liang said. By law, which many don`t know, they are not and will not be considered community property and won`t change hands in a divorce, without consent.
梁律師解釋說,一些人在取得房子、汽車及其他婚前采購物品所有權(quán)后大松了一口氣,其實(shí)本沒有這個(gè)必要。很多人不知道,依據(jù)法律,未經(jīng)當(dāng)事人允許,這些資產(chǎn)無論是在現(xiàn)在還是將來,都不會(huì)成為共同財(cái)產(chǎn),也不會(huì)在離婚后轉(zhuǎn)手他人。
But many others worry that the materialism and pragmatism represented by a prenuptial accord may harm the necessary bedrock trust in a relationship, suggesting lack of faith and true love. Many who do consider it decide never to raise the issue.
但也有許多人擔(dān)心這份既功利又現(xiàn)實(shí)的婚前財(cái)產(chǎn)協(xié)議,會(huì)破壞夫妻間所應(yīng)有的信任,顯示出戀人間信任與真愛的缺失。因此他們決不會(huì)選擇這樣做。
Rebecca Liu, a 27-year-old accountant, recently broke up with her 29-year-old boyfriend Jerry Xu as they started discussing the possibility of marriage, after dating for a year and half.
27歲的瑞貝卡•劉是一名會(huì)計(jì)師,與29歲的男友杰瑞•徐交往了一年半,近日兩人卻在談婚論嫁之時(shí)分手了。
The reason was simple: Xu`s parents, who bought his apartment and car, insisted on a prenuptial property agreement so he would not lose the property in case of divorce. Xu obeyed his parents decision, saying, "It`s their money and I don`t have any grounds on which to argue with them about this."
原因很簡單:杰瑞•徐的父母為他買了房子和汽車,并堅(jiān)持要二人簽訂婚前協(xié)議。這樣一旦離婚,徐不會(huì)失去這些財(cái)產(chǎn)。徐聽從了父母的決定并表示:“這是他們出的錢,我沒有資格去跟他們爭論此事。”
His compliant attitude upset Liu who says an agreement would demonstrate "lack of trust in our relationship, my love for him and even my morality."
男方對(duì)父母的順從態(tài)度讓瑞貝卡•劉很難過,她認(rèn)為這個(gè)協(xié)議意味著“對(duì)我們之間的戀情,我給予他的愛,甚至是我的為人都持不信任的態(tài)度”。
They broke up after two months of arguments, neither willing to compromise.
雙方爭辯了兩個(gè)月,都不愿做出妥協(xié),*以分手告終。