留學(xué)深造是很不錯(cuò)的選擇,想要讀國(guó)際本科,有關(guān)南美哪些不說(shuō)西班牙語(yǔ),接下來(lái)就隨小編一起去了解下西班牙人的西班牙語(yǔ)和南美洲西班牙語(yǔ)有什么區(qū)別???
1.西班牙人的西班牙語(yǔ)和南美洲西班牙語(yǔ)有什么區(qū)別?
2.拉丁美洲的西語(yǔ)和西班牙的西語(yǔ)差別其實(shí)不很大,可能剛開始不太容易聽明白,但是很快就會(huì)習(xí)慣的.而且區(qū)別主要是口語(yǔ)上,書寫的差別是很少很少的.具體的不同,我個(gè)人認(rèn)為有以下幾點(diǎn).我不能確定是不是所有拉丁*都是這樣.所以只能說(shuō)個(gè)大概.1.*的不同之處就是CI.CE.ZA.ZO.ZU.的Z和C在西班牙是相當(dāng)于英語(yǔ)的{th}音.而在拉美都讀{S],不過(guò)事實(shí)上在西班牙南部大部分人都念[S],念[th]的似乎就剩下西班牙中部和北部的.而“y”和“l(fā)l”他們幾乎不能分辨(事實(shí)上我也覺得很難分辨,呵呵)2.不存在第2人稱復(fù)數(shù),他們不說(shuō)vosotros而說(shuō)ustedes(動(dòng)詞的變位和第3人稱復(fù)數(shù)一樣). 3.在南美不常用el pretérito perfecto,比如se ha caído他們說(shuō)se cayó.4.在拉美*似乎也很常用"ITO","ITA"之類的(指小詞?不記得中文怎樣說(shuō)).比如ahora-ahorita等等5.除此以外,詞匯上也有點(diǎn)差異,在拉美*有些常用詞可能在西班牙已經(jīng)不用了,或者拉美的西班牙語(yǔ)受到英語(yǔ)的影響也有所改變.甚至有些詞在西班牙是貶義的在南美反而是褒義的.在這里就不舉例的.
上文中簡(jiǎn)單講述了南美哪些不說(shuō)西班牙語(yǔ),希望對(duì)你有所幫助,如需獲取更多留學(xué)資訊,請(qǐng)聯(lián)系我們的客服小姐姐~