옛날 어느 재단사에게 아들이 하나 있었어요.
從前,有一個(gè)裁縫。他有一個(gè)兒子。
아들은 너무 작아 엄지손가락 크기 밖에 안 되었어요.
他的兒子非常小,只有姆指那么大。
그래서 사람들은 그를 엄지둥이라고 불렀어요.
所以,人們都叫她“姆指”。
어느 날, 엄지둥이는 아버지에게 허락받고 여행을 떠났어요.
這一天,姆指得到爸爸的同意以后離開了家,開始了旅行。
그는 숲에서 도둑들을 만났어요.
他在樹林里碰到了一群小偷。
도둑들이 엄지에게 말했어요. "우리는 왕의 보물들을 훔칠거야.’
小偷們對(duì)姆指說:“我們想偷國(guó)王的寶物。
넌 작으니까, 열쇠 구멍으로 들어갈 수 있겠구나.
你那么小,應(yīng)該可以通過鑰匙孔進(jìn)到里面去。
우리를 좀 도와 주겠니?"
能幫助我們一下嗎?”
"좋아요." 엄지는 성에 몰래 들어가 보물들을 창밖으로 던져주었어요.
“好吧。”姆指偷偷地溜進(jìn)了城堡,把國(guó)王的寶物從窗戶拋了出去。
도둑들은 기뻐하며 엄지에게 말했어요. "정말 고맙다. 앞으로도 우리를 도와주겠니?"
小偷們都非常地高興,他們對(duì)姆指說:“太感謝你了。以后也繼續(xù)幫我們吧?”
하지만 엄지는 세상을 둘러보고 싶어서 거절했어요.
但是姆指還想周游世界,就拒絕了他們。
엄지는 금화 한 개만 받고 또 길을 떠났어요.
姆指只拿了一塊金幣又繼續(xù)上路了。
엄지는 여러 재단사의 밑에서 견습생으로 일했지만, 일이 마음에 들지 않아, 결국 여관 종업원으로 들어갔어요.
姆指雖然在很多裁縫手下當(dāng)過學(xué)徒,但是他并不喜歡這份工作,*他在一個(gè)旅館當(dāng)服務(wù)員。
엄지는 주인에게 하녀들이 물건을 훔친다는 사실을 일렀어요.
姆指將女傭們偷盜東西的事情告訴了主人。
그래서 하녀들은 엄지를 미워했어요.
所以,女傭們都很討厭姆指。
어느 날, 엄지가 풀밭에서 놀고 있을 때, 어떤 하녀가 엄지를 풀과 함께 들어 올려 암소의 모이로 주었어요.’
這一天,姆指正在草地上玩的時(shí)候,某一個(gè)女傭?qū)⑺筒菀黄鸨饋?,?dāng)作了喂牛的飼料。
다행히 엄지는 다치진 않았지만, 암소의 뱃 속이 맘에 들지 않았어요.; J
雖然很慶幸他并沒有受傷,但是姆指真不想呆在牛的肚子里。
엄지는 주인이 우유를 짤 때 소리쳤어요.
在牛的主人擠奶的時(shí)候,姆指開始大叫起來。
"나 좀 살려주세요. 날 좀 꺼내주세요."
“請(qǐng)救救我。請(qǐng)把我拿出去吧。”
주인은 소가 이상하다고 생각하고, 이소를 잡아 먹기로 했어요.
主人覺得牛很奇怪,于是決定把牛宰了吃掉。
다음 날 아침, 사람들은 소를 잡아 고기를 썰어냈지만 다행히 엄지는 무사했어요.
第二天早上,人們把牛宰了,切下了它的肉。慶幸的是,姆指平安無事。
그리고는 이 집을 빠져 나왔어요.
然后,姆指又離開了這家人。
그러나 이 자유는 그리래 가지 못했어요. 빈터에서 여우와 마주친 것이었어요.
可是,還沒自由多長(zhǎng)時(shí)間,姆指又在一片空地上碰到了狐貍。
여우는 엄지를 덥석 물었어요.
狐貍一口吞下了姆指。
엄지는 여우의 목구멍에서 소리쳤어요.
姆指在狐貍的嗓子眼里大聲地叫著。
"여우님! 제가 여우님의 목구멍에 걸렸어요. 풀어주세요."
“狐貍先生!我卡在您的嗓子眼里了。您放我出去吧!”
그래, 살려주마. 하지만 네 아버지의 헛간에서 키우는 닭들을 모두 나에게 주겠다고 약속하렴."
行啊,我可以放了你。但是,你得答應(yīng)我,把你爸爸養(yǎng)的雞全都給我。”
엄지는 그렇게 하겠다고 약속했어요.
姆指答應(yīng)了他。
여우는 엄지를 풀어 준 다음, 집에까지 데려다 주었어요.
狐貍把姆指放出來以后,送他回了家。
재단사는 귀한 아들이 돌아온 것을 보고 여우에게 닭들을 선뜻 내주었어요
裁縫看到狐貍把他的寶貝兒子送回了家,非常痛快地把所有的雞都給了狐貍。
엄지는 아버지에게 미안해서 금돈 한 개를 드리며 말했어요.
姆指覺得非常抱歉,把那塊金幣給了爸爸并問道:
아버지, 왜 아까운 닭들을 모두 여우에게 주셨어요?"
“爸爸,你為什么把雞全都給了狐貍?怪可惜的。”
아무리 헛간에 닭들이 많아도, 내게는 네가 더욱 소중하단다.""
“雞窩里的雞再多,在我心里沒有什么是比你更珍貴的!”
재단사는 엄지를 꼬옥 안아주었어요.;
說罷,裁縫把姆指緊緊地?fù)г趹牙铩?
從前,有一個(gè)裁縫。他有一個(gè)兒子。
아들은 너무 작아 엄지손가락 크기 밖에 안 되었어요.
他的兒子非常小,只有姆指那么大。
그래서 사람들은 그를 엄지둥이라고 불렀어요.
所以,人們都叫她“姆指”。
어느 날, 엄지둥이는 아버지에게 허락받고 여행을 떠났어요.
這一天,姆指得到爸爸的同意以后離開了家,開始了旅行。
그는 숲에서 도둑들을 만났어요.
他在樹林里碰到了一群小偷。
도둑들이 엄지에게 말했어요. "우리는 왕의 보물들을 훔칠거야.’
小偷們對(duì)姆指說:“我們想偷國(guó)王的寶物。
넌 작으니까, 열쇠 구멍으로 들어갈 수 있겠구나.
你那么小,應(yīng)該可以通過鑰匙孔進(jìn)到里面去。
우리를 좀 도와 주겠니?"
能幫助我們一下嗎?”
"좋아요." 엄지는 성에 몰래 들어가 보물들을 창밖으로 던져주었어요.
“好吧。”姆指偷偷地溜進(jìn)了城堡,把國(guó)王的寶物從窗戶拋了出去。
도둑들은 기뻐하며 엄지에게 말했어요. "정말 고맙다. 앞으로도 우리를 도와주겠니?"
小偷們都非常地高興,他們對(duì)姆指說:“太感謝你了。以后也繼續(xù)幫我們吧?”
하지만 엄지는 세상을 둘러보고 싶어서 거절했어요.
但是姆指還想周游世界,就拒絕了他們。
엄지는 금화 한 개만 받고 또 길을 떠났어요.
姆指只拿了一塊金幣又繼續(xù)上路了。
엄지는 여러 재단사의 밑에서 견습생으로 일했지만, 일이 마음에 들지 않아, 결국 여관 종업원으로 들어갔어요.
姆指雖然在很多裁縫手下當(dāng)過學(xué)徒,但是他并不喜歡這份工作,*他在一個(gè)旅館當(dāng)服務(wù)員。
엄지는 주인에게 하녀들이 물건을 훔친다는 사실을 일렀어요.
姆指將女傭們偷盜東西的事情告訴了主人。
그래서 하녀들은 엄지를 미워했어요.
所以,女傭們都很討厭姆指。
어느 날, 엄지가 풀밭에서 놀고 있을 때, 어떤 하녀가 엄지를 풀과 함께 들어 올려 암소의 모이로 주었어요.’
這一天,姆指正在草地上玩的時(shí)候,某一個(gè)女傭?qū)⑺筒菀黄鸨饋?,?dāng)作了喂牛的飼料。
다행히 엄지는 다치진 않았지만, 암소의 뱃 속이 맘에 들지 않았어요.; J
雖然很慶幸他并沒有受傷,但是姆指真不想呆在牛的肚子里。
엄지는 주인이 우유를 짤 때 소리쳤어요.
在牛的主人擠奶的時(shí)候,姆指開始大叫起來。
"나 좀 살려주세요. 날 좀 꺼내주세요."
“請(qǐng)救救我。請(qǐng)把我拿出去吧。”
주인은 소가 이상하다고 생각하고, 이소를 잡아 먹기로 했어요.
主人覺得牛很奇怪,于是決定把牛宰了吃掉。
다음 날 아침, 사람들은 소를 잡아 고기를 썰어냈지만 다행히 엄지는 무사했어요.
第二天早上,人們把牛宰了,切下了它的肉。慶幸的是,姆指平安無事。
그리고는 이 집을 빠져 나왔어요.
然后,姆指又離開了這家人。
그러나 이 자유는 그리래 가지 못했어요. 빈터에서 여우와 마주친 것이었어요.
可是,還沒自由多長(zhǎng)時(shí)間,姆指又在一片空地上碰到了狐貍。
여우는 엄지를 덥석 물었어요.
狐貍一口吞下了姆指。
엄지는 여우의 목구멍에서 소리쳤어요.
姆指在狐貍的嗓子眼里大聲地叫著。
"여우님! 제가 여우님의 목구멍에 걸렸어요. 풀어주세요."
“狐貍先生!我卡在您的嗓子眼里了。您放我出去吧!”
그래, 살려주마. 하지만 네 아버지의 헛간에서 키우는 닭들을 모두 나에게 주겠다고 약속하렴."
行啊,我可以放了你。但是,你得答應(yīng)我,把你爸爸養(yǎng)的雞全都給我。”
엄지는 그렇게 하겠다고 약속했어요.
姆指答應(yīng)了他。
여우는 엄지를 풀어 준 다음, 집에까지 데려다 주었어요.
狐貍把姆指放出來以后,送他回了家。
재단사는 귀한 아들이 돌아온 것을 보고 여우에게 닭들을 선뜻 내주었어요
裁縫看到狐貍把他的寶貝兒子送回了家,非常痛快地把所有的雞都給了狐貍。
엄지는 아버지에게 미안해서 금돈 한 개를 드리며 말했어요.
姆指覺得非常抱歉,把那塊金幣給了爸爸并問道:
아버지, 왜 아까운 닭들을 모두 여우에게 주셨어요?"
“爸爸,你為什么把雞全都給了狐貍?怪可惜的。”
아무리 헛간에 닭들이 많아도, 내게는 네가 더욱 소중하단다.""
“雞窩里的雞再多,在我心里沒有什么是比你更珍貴的!”
재단사는 엄지를 꼬옥 안아주었어요.;
說罷,裁縫把姆指緊緊地?fù)г趹牙铩?