什么是外貿英語函電
?
商務英語函電(Business?English?Correspondence)方式,是開展對外貿易業(yè)務及商務活動的基礎和工具。點和用詞特征,以及在翻譯和寫作過程中的注意事項。是國際商務往來經常使用的聯(lián)系這里談談商務英語函電的語言特點。
?
一、商務英語函電的語言特點
?
商務英語函電表達的是與商務有關的專業(yè)內容,涉及到商務交流雙方合作與競爭、權利與義務、.守信與違約、貨與款等話題,因而商務函電的語言要簡練而準確,表達嚴謹又不失分寸。有人將其總結為“7C'’原則,即禮貌(Courtesy)、體諒(Consideration)、完整(Completeness)?,清楚(Clarity?)、簡潔(Conciseness)、具體(Concreteness?)、正確(Correctness)?。這些既是商務函電的語言特點,‘又是擬寫商務函電的要求。將商務英語函電譯成漢語時也要達到這幾方面的要求。
?
1.禮貌
?
商務信函需要表達各種各樣的語氣和情感。表達己方觀點時,要熱情、肯定,二這樣可以提高對方的興趣。要求對方做事時,要表達得委婉、禮貌,從而縮短雙方之間的距離。故商務信函應表現(xiàn)出禮貌、友善和以對方為中心的態(tài)度,無論在寫作還是翻譯商務函電時,都應多使用;“請”“感謝,“高興”、滿意”、“歉意”、希望”、’盼望”“意愿”、“建議”、,相信”、“確?!钡仍~語。這些詞所構成的格式化套語可以使商務信函的呆板的公文語言顯得熱情禮貌,有人情味。
?
(1)Your?prompt?attention?and?cooperation?in?this?matter?will?be?highly?appreciated.
?
此事若蒙貴方及時處理并給予合作,將不勝感激。
?
(2)?There?will?be?a?flow?of?orders?if?this?initial?order?proves?to?be?satisfactory.”
?
如果首批訂貨讓人滿意的話,我方日后愿大量合作。
?
利用上述的原則來比較下列一組句子:,
?
a.We?are?sorry?that?you?misunderstood?us.
?
b.We?are?sorry?that?we?didn't?make?ourselves?clear.
?
上述兩句所要表達的意義基本一樣‘但在a句中,口吻含有責怪對方的含義;而在b句中,作者則主動承擔了責任,在語氣和禮貌程度上優(yōu)于a句。
?
商務英語信函的一大特點是使用大量表示感謝的客套語,如“appreciate"?,?"begrateful"?,?"be?obliged"?,?"kindly”等。翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得當,符合漢語的表達習慣,可以仿照我國公函的表達習慣進行套譯。
資料整理:番禺伯樂英語培訓學校?更多關注:廣州英語培訓課程
?