粵語(yǔ)句法的特征:量詞作用突出,指示詞和數(shù)詞作用受限
粵語(yǔ)的量詞(classifiers)可以離開指示詞或數(shù)詞單獨(dú)充當(dāng)句子成分,指示詞和數(shù)詞則不能脫離量詞而使用。可見量詞是句法上更為重要的詞類。普通話則相反,蛋詞總須與指示詞或數(shù)詞同現(xiàn),不能單用,而指示詞和數(shù)詞有時(shí)可以離開量詞單獨(dú)充當(dāng)句法成分。以往的描寫較強(qiáng)調(diào)粵語(yǔ)蚤詞的功能“擴(kuò)張”,而不太注意粵語(yǔ)指示詞、數(shù)詞的功能“萎縮”。比較:
(1)<粵>個(gè)人客走咗喇。一(普)·(這/那〕位客人走了.
(2)(粵>呢*(個(gè))地方幾方便。一(普)這地方挺方便。
(3)(粵>咖*(支)筆壞咬喇。一(普)那筆壞了.
例(1)粵語(yǔ)單用詞“個(gè)”限定名詞,而普通話必須加上指示詞。反之,例(2), (3)普通話單用指示詞“這/那”限定名詞,而粵語(yǔ)必須在指示詞和名詞之間加進(jìn)量詞“個(gè)”、“支”。
例(4),(5)量詞出現(xiàn)在領(lǐng)屬定語(yǔ)和中心名詞之間,實(shí)際上兼具結(jié)構(gòu)助詞的作用,當(dāng)然仍有定指作用,但不分遠(yuǎn)近。完整的翻譯應(yīng)是“我的這支筆”或“我的那支筆”,普通話不常說(shuō)得如此鑼唆,而“我支筆”是粵語(yǔ)的常用表述法,所以更簡(jiǎn)潔的翻譯就是“我的筆”。
例(6)顯示,在普通話中,有時(shí)可用指示詞兼起結(jié)構(gòu)助詞的作用,而粵語(yǔ)指示詞如“呢”沒(méi)有這樣的功能。這一微妙的差別常為粵普語(yǔ)法對(duì)比的論著所忽視。當(dāng)然這也與普通話指示詞能直接限定名詞有關(guān),但能限定名詞不一定兼有定語(yǔ)標(biāo)記作用。正規(guī)的英語(yǔ)可以說(shuō)this pen“這鋼筆”,但不能說(shuō)I this pen或my this pen“我這鋼筆”。所以結(jié)構(gòu)作用應(yīng)該是普通話指示詞的一項(xiàng)附帶功能。
例(7)、(8)中,名全詞“只”、動(dòng)量詞“陣”分別在動(dòng)詞后單獨(dú)充當(dāng)賓語(yǔ)或動(dòng)量補(bǔ)語(yǔ),而普通話一定要加進(jìn)數(shù)詞“一”后才能作賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)。普通話只有在量詞后還有名詞時(shí)才能省略“一”,如“買塊手表吧”,但這時(shí)就不是由“塊”作賓語(yǔ)了。
反之,例(9)顯示,北京口語(yǔ)名詞遇到“一、二、三”三個(gè)數(shù)字時(shí),盆詞可以隱去,由“一(念陽(yáng)平)、倆、仁”直接修飾名詞,它們分別是“一、兩、三”和“個(gè)”的合音(劉祥伯,2000)?;浾Z(yǔ)此時(shí)絕不容許句法上如此重要的量詞隱去。
例(10)顯示普通話指示詞有時(shí)可以單獨(dú)作賓語(yǔ),而粵語(yǔ)指示詞即使在同樣條件下也必須帶上詞才能作賓語(yǔ)。
?
標(biāo)簽:粵語(yǔ)句法的特征 粵語(yǔ)句法的特征 粵語(yǔ)的特征
?