詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,今天小編主要給大家分享商務(wù)英語翻譯原則,希望對你們有幫助! ?
?
1.翻譯力求專業(yè) ?
這主要是因為商務(wù)英語涉及貿(mào)易、商務(wù)、營銷金融等理論和實物都很強,表現(xiàn)出語言專業(yè)性也很強。對于一些比較熟悉的,往往需要使用商務(wù)英語縮略語的詞匯,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯。 ?
還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。 ?
2. 翻譯內(nèi)容準確嚴謹 ?
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來。因此,從事商務(wù)英語的翻譯工作也要注意商務(wù)英語的翻譯忠實性。只有這樣,雙方才能清楚明確地了解其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實質(zhì)性意義。 ?
當(dāng)然在商務(wù)英語中,數(shù)字是最關(guān)鍵,對于數(shù)字的翻譯更是一個非常重要的內(nèi)容,一旦翻譯者疏忽大意,可能會造成不可估量的損失。 ?
在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,,使讀者在閱讀的時候獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息對等。 ?
在翻譯過程中,翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。 ?
綜上所述,商務(wù)英語有自己的語言特點,翻譯時有自己的原則遵循。詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿(mào)易和國際交流活動的發(fā)展。 ?