商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):文體與翻譯
一、文體與翻譯
隨著文休學(xué)的發(fā)展和完善,它已經(jīng)成為研究翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要理念。英語(yǔ)文體“style"一詞源于“stylus"。古羅馬人是用一種叫做"stylus”的尖頭鐵筆在蠟板上寫(xiě)字的,要寫(xiě)得好,就需要有駕馭鐵筆的能力。隨著時(shí)間的推移,"style"-詞的詞義不斷擴(kuò)大.在當(dāng)代,"style"既可指某一時(shí)代的文風(fēng),又可指某一作家使用語(yǔ)言的習(xí)慣;既可指某種體裁的語(yǔ)言特點(diǎn).又可指某一作品的語(yǔ)言特色。在找國(guó),"style“一般翻譯成“風(fēng)格”.但它還有“文體”“作風(fēng)““語(yǔ)體”等譯法,而文體是可以包含風(fēng)格的,因而翻譯成一文體.較為妥切。因此“stylistics.這個(gè)詞便譯為“文體學(xué)”“語(yǔ)體學(xué)“或”風(fēng)格學(xué)“.
不同的文體在詞匯、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面都表現(xiàn)出很大的差異。文學(xué)體裁廣,詞匯豐富,語(yǔ)言生動(dòng)形象,句法變化多端.風(fēng)格多樣。文學(xué)文體的翻譯不應(yīng)潤(rùn)足于形式對(duì)應(yīng).
必須迫求精神實(shí)質(zhì),休現(xiàn)出作者的個(gè)人風(fēng)格。而合約、法律文體則需要體現(xiàn)莊重。要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻澤的準(zhǔn)確性.譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣。井且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息二、商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)箱有著與其他語(yǔ)筑不同的文體風(fēng)格。商務(wù)翻譯研究的是在商務(wù)活動(dòng)中的翻譯行為,應(yīng)根據(jù)文體的不同采取不同的翻譯方法。商務(wù)翻譯包括口譯和筆譯,本書(shū)是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)摘的筆譯.主要診及以下內(nèi)容:商務(wù)信函;商務(wù)合同。國(guó)際信用證。企業(yè)宣傳材料;商品說(shuō)明書(shū)。商號(hào)、商務(wù)名片.商標(biāo)和品牌。商業(yè)廣告;旅游宜傳材料.
這些不同的語(yǔ)篇是商務(wù)活動(dòng)中級(jí)普遙,也是重要的.與我們生活中的方方面面都有著這樣或那樣的聯(lián)系·我們將從這些語(yǔ)百的.譯普手進(jìn)行翻譯欣賞一方面學(xué)習(xí)、提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技能.另一方面俐能更好地理解和欣賞商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇。
如前所述,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇包括在商務(wù)活動(dòng)中使用的各種正式和非正式的文本.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇湯蓋內(nèi)容廣泛。各種語(yǔ)箱的文休特點(diǎn)也都不盡相同,如:商務(wù)信函、合同等具有公文體特征.商業(yè)廣告、商標(biāo)和品牌等具有廣告體特征,而國(guó)際會(huì)議報(bào)告等又具有論說(shuō)體特征。
因此,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)箱范圍廣、內(nèi)容雜的特點(diǎn).需要對(duì)具有不同文休特征的語(yǔ)篇采用不同的方法和技巧進(jìn)行翻譯。
以廣告語(yǔ)箱為例一廣告英語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)體中是一種獨(dú)特的語(yǔ)類(lèi),文體學(xué)上一般將它分為兩種體式:書(shū)面廣告語(yǔ)體和口語(yǔ)廣告語(yǔ)休。而構(gòu)成廣告的主要材料是語(yǔ)育,其篆本特點(diǎn)一方面是語(yǔ)法簡(jiǎn)單。句子短小,單詞、短語(yǔ)、從句獨(dú)立成句;另一方面是構(gòu)思精巧.匠心獨(dú)運(yùn).佳句、妙語(yǔ)、新詞層出不窮。一則廣告翻譯的成功與否不僅取決于是否符合語(yǔ)義對(duì)等(semantic equivalence),文體對(duì)等(stylistic equivalence).社會(huì)文化對(duì)等(social-cultural equivalence)的原剛,更取決于它能不能使譯文達(dá)到與原文基本對(duì)等的效應(yīng)-新奇的依舊新奇。別致的依舊別致。典稚的依舊典稚,夸張的依舊夸張.盡且保持原文的語(yǔ)義、語(yǔ)氣、風(fēng)格和I境,使譯文讀者也像原文讀者一樣為廣告的語(yǔ)言所打動(dòng),躍躍欲購(gòu)。
與廣告文體不同.英語(yǔ)商務(wù)信函屬于邊緣文體,同時(shí)具有書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的文休特征。
商務(wù)信函在用詞、句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語(yǔ)休的顯著特點(diǎn)。翻譯時(shí)必須熟練掌握這些語(yǔ)體特征,再現(xiàn)原文詞、句、語(yǔ)筒的風(fēng)貌.使譯文受眾與原文受眾達(dá)到盡量接近的理解。
推薦閱讀:?英語(yǔ)口語(yǔ)
深圳韋博商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)基礎(chǔ)班
深圳韋博商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)強(qiáng)化班
深圳南山韋博商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)班 深圳韋博英語(yǔ)外教培訓(xùn)班 深圳韋博旅游英語(yǔ)培訓(xùn)班 深圳韋博華強(qiáng)北商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)班 深圳韋博出國(guó)英語(yǔ)培訓(xùn)班
更多關(guān)注廣州韋博國(guó)際英語(yǔ) 深圳韋博英語(yǔ) http://m.xiutang13.cn/member/szwb.html 標(biāo)簽:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):文體與翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)