跟歪果仁聊天,
他冒出一句“Big deal!”,
你可不要想當(dāng)然理解為“大事、重要的事”,
因?yàn)檫@個(gè)短語在口語中經(jīng)常用作反語,
意思就是
“多大點(diǎn)兒事”,
“沒啥了不起”。
舉個(gè)例子:
So he earns more than me. Big deal!
他不就是比我多賺點(diǎn)兒錢嗎?有什么了不起的!
關(guān)于deal,
其實(shí)有很多容易被人誤解的表達(dá),
小編今天就來給大家一一盤點(diǎn)~
deal作名詞的時(shí)候意思是“買賣、交易或者協(xié)議”
1. cut a deal
cut a deal 并不是撕破,或者是破壞一個(gè)交易。相反地,to cut a deal就是在做生意方面,或者是在司法方面和對方達(dá)成一個(gè)協(xié)議。
舉個(gè)例子:
My dad has not been happy with my grades at school. But yesterday I promised him to work harder. Finally, we cut a deal. He said if I got all A's this semester, he'll let me go to the summer camp, or buy me a new car.
我爸爸對我在學(xué)校的成績不太高興。但是,昨天我向他保證要更用功念書。*,我們達(dá)成了一個(gè)協(xié)議。他說,要是這學(xué)期我每門功課都得A的話,他就讓我去夏令營,或給我買一輛新車。
2. raw deal
"a raw deal" refers to an act that is not just, that is, an unfair treatment, and the opposite expression is "a fair deal".不公平待遇
What a raw deal! 卑鄙!
raw意思是“生的,原始的,未經(jīng)加工的”,通常用來形容材料,raw material意思是“原材料”。
raw和deal放在一起,原來指“不公平或騙人的交易”,引申含義就是“卑鄙的行為”。當(dāng)我們感到有人的行為很卑鄙時(shí),我們就可以說:What a raw deal!(真卑鄙啊!)
3. shady deal
shady這個(gè)詞有“陰暗的、在陰影下”的意思。那么shady deal不就是在暗中進(jìn)行的交易嗎?
舉個(gè)例子:
They are investigating the man in charge of the road construction. They think he's cut some shady deals with contractors who paid him bribes under the table to get contracts to repair city roads and bridges.
他們正在調(diào)查負(fù)責(zé)修建道路的那個(gè)人。他們認(rèn)為他和承包商達(dá)成了不可告人的交易;承包商私下賄賂他,以得到修建城市道路和橋梁的合約。
所以shady deal就是不正大光明的、見不得人的勾當(dāng),甚至還有觸犯刑律之嫌。
關(guān)于deal的一些易混表達(dá)就介紹到這里啦,
下一次見到這樣的表達(dá)就不要糾結(jié)了哦~~