為啥選擇mti ,考研是目前在國內(nèi)提升學(xué)歷的一個手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來就隨著小編去一起了解下南京*MTI?為什么?,如何選擇 MTI 參考書目??。
1.南京*MTI?為什么?
南大,南開兩校實力相近,今年都是大熱,注定絕大多數(shù)報考的學(xué)生是要落榜,或是尋求調(diào)劑。面對熱情的考生,南大選擇了壓分或是叫不水,南開則較為寬松,兩校水平相近的考生在調(diào)劑中是否能得到相似的機(jī)遇呢? 查看原帖>>
2.如何選擇 MTI 參考書目
1、各翻譯碩士招考院校通過《招生簡章》(含研招專業(yè)、人數(shù)等附錄)公布的參考用書*有參考價值,也是參考用書的*2、一些考研論壇、輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考用書,需要考生仔細(xì)鑒別,其中可能存在的廣告效應(yīng)、書籍推介等因素不利于考生正確選擇適合自己的參考用書;3、參考用書要本著“少而精”的原則加以甄別,一般認(rèn)為每一科目的參考書目最多不要超過 3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在 1 個半月閱讀一遍的書籍*4、翻譯碩士英語科目的參考數(shù)目較少,大多以練習(xí)題形式出現(xiàn),建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)考試大綱》 *大綱)相一致,是否有其他形式創(chuàng)新,在了解上述信息的基礎(chǔ)上,同學(xué)們可以有選擇性的購買相關(guān)練習(xí)題。詞匯、語法部分建議以英語專業(yè)八級考試樣題為參考,閱讀部分根據(jù)各院校要求不同,可適當(dāng)“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照上述內(nèi)容,也可以翻譯作為練習(xí)英漢語言寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。5、英語翻譯基礎(chǔ)的參考書目較多,目前各大院校、出版機(jī)構(gòu)等均有自己的翻譯類書目,同學(xué)們在選擇時應(yīng)該遵循如下幾個原則:(1)從 2011 年 158 所翻譯碩士招考院??荚嚽闆r看,非文學(xué)翻譯占據(jù)絕大多數(shù),因此,非文學(xué)翻譯是廣大考生練習(xí)的主流,由于英語翻譯基礎(chǔ)科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習(xí)中,要注重積累相關(guān)專業(yè)術(shù)語,注重精確表達(dá),做到“準(zhǔn)確”、“簡明”兩點,這就達(dá)到了非文學(xué)翻譯的要求;(2)一些同學(xué)在文學(xué)性翻譯練習(xí)中常常步入一個誤區(qū):即將生僻詞匯、冗長句式作為英語翻譯水平的重要指標(biāo)。這種做法從考試實踐來看,是百害而無一利的。英語中的生僻詞匯和冗長句式只用于特定的場合和體裁(如文學(xué)作品、法律文件等),其應(yīng)用范圍較窄。因此,在文學(xué)性翻譯(含文學(xué)評論、鑒賞等)練習(xí)中,要注重貫徹“簡明”原則,清晰流暢地表情達(dá)意,這也正是文學(xué)翻譯的初衷所在。(3)由于翻譯碩士具有鮮明的實踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書籍就不宜作為參考書目,同學(xué)們要注意選擇以翻譯實踐為主的書籍,在練習(xí)中要附有詳細(xì)講解,要將翻譯中的難點和重點闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這才是正確的翻譯練習(xí)態(tài)度,也是優(yōu)秀的翻譯實踐類書目的共同特點。
前面簡單介紹了下南京*MTI?為什么?,如何選擇 MTI 參考書目??,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請聯(lián)系客服。