天才教育網合作機構 > 英語培訓機構 > 英語四級培訓機構 >

方程式教育咨詢

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:英語培訓問答 > 英語四級培訓問答 > 新英語四級翻譯技巧_七大技巧來幫你

新英語四級翻譯技巧_七大技巧來幫你

日期:2025-01-09     瀏覽:271    來源:方程式教育咨詢
核心提示:翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,小編在此為大家總結了四六級翻譯的七大技巧——增詞、減詞、詞類轉換、語態(tài)轉換、語

翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,小編在此為大家總結了四六級翻譯的七大技巧——增詞、減詞、詞類轉換、語態(tài)轉換、語序變換、分譯與合譯和正反表達翻譯。


一、增詞

段落翻譯時,為充分的表達原文含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

譯為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。


二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。翻譯這些句子時,為符合英文的表達習慣,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.


三、詞類轉換

英語一個很重要的特點是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞間的轉換。例如:格林先生的書給我們的印象很深。

譯為:Mr Green book impressed us deeply.

此翻譯中漢語中的名詞"印象"轉化為英語中的動詞impress。


四、語態(tài)轉換

語態(tài)分被動和主動,漢語主動語態(tài)使用率較高,英語則被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)間的轉換。例如:這個學生在上學的路上受了傷。

譯為:The student was hurt on her way to school.


五、語序變換

為了強調和突出某部分——人、時間、地點或者事物,有時需要對原文的語序進行調整。例如:我吃了晚飯后出去散步(強調時間)。

由I went out for a walk after I had my dinner.譯為After I had my dinner, I went out for a walk.


六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。例如:例如:我吃了晚飯后出去散步。

譯為:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.


七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯為:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.


正如小編開篇所說,相較于聽力和閱讀,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,建議廣大考生能把這些能拿到手的分握在手里。

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

本文由 方程式教育咨詢 整理發(fā)布。更多培訓課程,學習資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學校地址等學校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢電話:400-850-8622

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: