我相信很多的日語(yǔ)初學(xué)者和我剛剛開始學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候感覺一樣,覺得日語(yǔ)在語(yǔ)法學(xué)習(xí)上感覺吃力和困難,我覺得主要可能由這幾個(gè)原因引起。
首先,每個(gè)語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)法,比如漢語(yǔ)也有它相應(yīng)的語(yǔ)法,和其他語(yǔ)言的語(yǔ)法相比,漢語(yǔ)的語(yǔ)法簡(jiǎn)潔,不拖泥帶水,而且很多時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在日常生活中,我們自己使用得到的很多句子,其實(shí)也并不符合語(yǔ)法規(guī)律。那么日語(yǔ)也一樣,日語(yǔ)母語(yǔ)者在使用日語(yǔ)作為日常交流的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)會(huì)有很多并非正確和完整的語(yǔ)法句型,只是還保持著基本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)一些單詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)氖÷浴?duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言母語(yǔ)者來說,這樣的情況會(huì)讓我們感到困惑,日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)來說還是相當(dāng)復(fù)雜的。
其次,從語(yǔ)序上來講,它和中文是截然不同的,以簡(jiǎn)單的句子來做例子,像“我吃飯”這就是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的主謂賓句型,但我們對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)他就變成了「ご飯を食べる」,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅省略了“我”,還將賓語(yǔ)前置,以動(dòng)詞結(jié)尾。其實(shí)這就是日語(yǔ)很大特色,謂語(yǔ)永遠(yuǎn)是在句子的末尾。而且日語(yǔ)和英文一樣,也存在時(shí)態(tài)的變化,但是在中文中卻沒有這種變化的存在,所以對(duì)于的學(xué)習(xí)者來說,很多時(shí)候覺得它并不簡(jiǎn)單,甚至覺得被困擾了。
第三,日語(yǔ)是由多個(gè)體言和助詞的組合再加用言成句的,由此我們看出日語(yǔ)的句子是沒有辦法離開助詞的。像「私は本をむ」這個(gè)簡(jiǎn)單的句子里,就出現(xiàn)了「は」和「を」兩個(gè)助詞。所以在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),我們這些漢語(yǔ)母語(yǔ)者會(huì)覺得助詞非常的累贅,所以經(jīng)常會(huì)學(xué)不好。其實(shí)日語(yǔ)當(dāng)中,對(duì)助詞的研究其實(shí)是相當(dāng)普遍的,所以我們可以查看相關(guān)的助詞整理,來提升我們對(duì)于助詞的熟悉度。
以上所述的內(nèi)容,就是我們學(xué)習(xí)語(yǔ)法的時(shí)候,可能會(huì)遇到的一些難題,解決起來可能比單純的發(fā)音問題還要難上許多,不過語(yǔ)言類的內(nèi)容,都是“熟能生巧”的,只要我們下定決心,多讀多寫多聽多練,我相信大家都能夠啃下“語(yǔ)法”這個(gè)硬骨頭的。