朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)問答 > 北京英語培訓(xùn)問答 > 考研的你如何提高英語翻譯-考研復(fù)試

考研的你如何提高英語翻譯-考研復(fù)試

日期:2019-09-15 11:09:50     瀏覽:502    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 2020考研的你如何提高英語翻譯?考研英語一共有五個(gè)題型,完形填空、閱讀、新題型、翻譯和寫作。其中翻譯,是一個(gè)讓很多同學(xué)頭疼的題型。

  2020考研的你如何提高英語翻譯? 考研英語一共有五個(gè)題型,完形填空、閱讀、新題型、翻譯和寫作。其中翻譯,是一個(gè)讓很多同學(xué)頭疼的題型。原因主要有以下三點(diǎn):單詞量小、語法差和表達(dá)能力差。所以想要提高翻譯的同學(xué),要從以下三方面下手。
  首先:提高詞匯量
  大家都知道單詞是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),所以要想在考試中取得好成績,就必須要背單詞。而且背單詞,不僅僅會(huì)提高翻譯的成績,而且還會(huì)對(duì)考研英語中其他題型產(chǎn)生積極影響。那我們應(yīng)該背哪些單詞呢?首先,同學(xué)們應(yīng)該背誦的是考研大綱要求的5500個(gè)單詞,這是基本的。其次,同學(xué)們還應(yīng)該背誦自己做題中遇到的不熟悉的單詞。這里不熟悉的單詞,不僅僅指同學(xué)們遇到的生詞,還有一些熟詞的其他含義。英語翻譯在詞匯考察方面,一詞多義,熟詞癖義等均為考點(diǎn),所以同學(xué)們?cè)谧鲱}中遇到不熟悉的單詞,或者熟詞癖義都要記下來,這樣可以擴(kuò)大詞匯量。而且應(yīng)該結(jié)合具體題的內(nèi)容背單詞,利用具體語境,可以更快記住單詞,而且這樣記憶時(shí)間更長。
  第二:學(xué)習(xí)語法
  翻譯句子,必然會(huì)涉及到英語語法。英語一翻譯考察的是長難句,劃分句子結(jié)構(gòu),分析句子成分,以及翻譯句子都會(huì)涉及到語法。例如,2018年英語一翻譯47題:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.這句話中沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),我們要?jiǎng)澐志渥拥脑?,必須根?jù)句中標(biāo)志詞和句意,首先這句話可以劃分成三部分,一部分是no boy who went to a grammar school,這是句子的主語和主語后面加了個(gè)定語從句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的謂語部分,謂語部分還加了一個(gè)賓語從句,后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,這是literature的定語從句。所以,我們根據(jù)語法將句子劃分成三部分,而且三部分的翻譯也會(huì)涉及到語法,比如一、部分定語從句的翻譯和后一部分的定語從句的翻譯是不一樣的。

考研的你如何提高英語翻譯  考研復(fù)試

  那如何學(xué)習(xí)語法呢?同學(xué)們可以自己買本語法書,自己學(xué)習(xí)。當(dāng)然也可以報(bào)班,通過老師的講解,可以快速又明白得學(xué)到語法知識(shí)。建議那些自己看不下語法書的同學(xué),可以做真題,通過做真題,遇到相應(yīng)的語法知識(shí)再去看語法書或者詢問老師,這樣通過做題發(fā)現(xiàn)語法方面的問題,再去解決語法問題,也可以幫助同學(xué)們更好地掌握該語法知識(shí)點(diǎn)。
  第三:提高表達(dá)能力
  同學(xué)們都知道英漢兩種語言存在很多的差異,比如英語重形和,漢語重意合;英語中多用被動(dòng)句,漢語多主動(dòng)句;英語中表示因果關(guān)系的連接詞不能同時(shí)出現(xiàn),而翻譯成漢語時(shí)必須要有因?yàn)椤浴?,所以這要求同學(xué)們?cè)诜g英語一句子時(shí),一定要注意翻譯出的漢語必須符合漢語表達(dá)習(xí)慣,即翻譯的漢語要通順。比如,2018年英語一翻譯46題:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,這句話不應(yīng)該直譯成“新形式的創(chuàng)造在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下”,而應(yīng)該翻譯成“在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下新戲劇形式的誕生”。所以同學(xué)們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),要注意提高自己漢語的表達(dá)能力,注意表達(dá)內(nèi)容通順,完整。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: