下面跟小編一起了解短時間提升英語四級翻譯能力,希望對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。 2.中文沒有過去式,但是英文有啊,千萬別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換 如: 我在一、段說過,我剛從*畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。 3.有些介詞可能會幫到忙,比如with 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。 如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,**是亮點! 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯。
5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 6.除此之外,關(guān)于“億”、高級、年代、...之一的翻譯,環(huán)保,教育和經(jīng)濟以及傳統(tǒng)文化,肯定是今年的考點