我想盡量以通俗的語(yǔ)言解釋某些現(xiàn)象,同時(shí)也不希望因此扭曲事實(shí)。所以,我只能嘗試?yán)_笑臉談一些本來(lái)慣于被板著臉孔研究的問題。這種情況下,不可避免地會(huì)摻雜進(jìn)自己的觀點(diǎn),不過,我不認(rèn)為自己的觀點(diǎn)就一定是錯(cuò)的,別人的觀點(diǎn)就一定是對(duì)的。到底,讀者諸君有自己的判斷力。 較之德語(yǔ)書面語(yǔ)(deutsche Literatursprache,現(xiàn)在也稱Hochdeutsch,但與過去意義上的高地德語(yǔ)是不同的概念??梢员容^“普通話”和“官話方言”),荷蘭語(yǔ)書面語(yǔ)更貼近方言實(shí)事。當(dāng)然,德語(yǔ)的脫離方言也無(wú)可厚非,畢竟德語(yǔ)區(qū)內(nèi)東西南北方言差異極大,而德意志民族并未像人那樣簡(jiǎn)單地將某種現(xiàn)成的方言尊為不可動(dòng)搖的全民族標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)而抹煞其它方言(這一點(diǎn)涉及太多的政治因素)。今天我們看到的德語(yǔ)書面語(yǔ)其實(shí)是一種融合了德語(yǔ)區(qū)各種方言的“人造語(yǔ)言(或者說是雜交語(yǔ)言)”,將其視作“以南部高地德語(yǔ)(Hochdeutsch)語(yǔ)法為基礎(chǔ),以北部低地德語(yǔ)(Niederdeutsch或Plattdeutsch)語(yǔ)音為準(zhǔn)”的語(yǔ)言,是對(duì)德語(yǔ)書面語(yǔ)過于簡(jiǎn)單的一種認(rèn)識(shí)(要知道,過去數(shù)百年間,滋養(yǎng)了德語(yǔ)書面語(yǔ)的墨客公侯、商賈蒼頭的努力與悲喜,是無(wú)法簡(jiǎn)單地用一句話概括的)。不同于德語(yǔ),荷蘭語(yǔ)(nederlands)的方言差別較?。ǘ液商m語(yǔ)方言與低地德語(yǔ)方言之間并無(wú)明顯的分界線,兩種語(yǔ)言之間的界線事實(shí)上是一條政治界線),這一點(diǎn)為荷蘭語(yǔ)書面語(yǔ)趨同于口語(yǔ)提供了至關(guān)重要的基礎(chǔ)(想象一下越劇用的紹興話與評(píng)彈用的蘇州話能有多大差別呢??jī)烧唛g跨越的地域范圍已經(jīng)超出荷蘭*了。那么,即便荷蘭語(yǔ)書面語(yǔ)脫離方言實(shí)際,又能脫離到哪里去呢?)。 整體上,荷蘭語(yǔ)的屈折(fusional)語(yǔ)法特征受到了極大程度的弱化。在德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ)這三種較著名的西日耳曼語(yǔ)中,荷蘭語(yǔ)語(yǔ)法的簡(jiǎn)化程度介于其它兩種語(yǔ)言之間而更接近英語(yǔ)。德語(yǔ)書面語(yǔ)則相當(dāng)保守,至今保留了大多數(shù)的日耳曼語(yǔ)語(yǔ)法特征,如名詞的三種性(Geschlecht),體詞除了工具格(Instrumental)并入與格(Dativ)外,保留了四個(gè)語(yǔ)法格(Kasus或Fall),動(dòng)詞保留有全套變位系統(tǒng),形容詞大致保留全套詞形變化后綴。需要注意的是,這些典型的屈折特征只是保留在德語(yǔ)書面語(yǔ)中,而事實(shí)上諸如荷蘭語(yǔ)、瑞士德語(yǔ)(schwizerdytsch)、盧森堡語(yǔ)等“異端德語(yǔ)(或‘口音不正的德語(yǔ)’)”才是德語(yǔ)方言實(shí)際面貌的寫照。總體上,今天各種日耳曼語(yǔ)方言的屈折特征都已經(jīng)被弱化得所剩無(wú)幾了。 但是我們要比較的是書面語(yǔ)。不得不承認(rèn)的是,任何民族都傾向于將書面語(yǔ)視作自己母方言的楷模,在日常方言運(yùn)用中刻意向書面語(yǔ)趨同。今天北方話被規(guī)定為漢語(yǔ)普通話,南方方言迅速消亡。要是哪一天南方方言(比如閩南話、粵語(yǔ)、客家話)被定為語(yǔ)言,業(yè)已式微的南方方言(如湘語(yǔ)、吳語(yǔ)、贛語(yǔ))很可能又會(huì)得到很大程度的恢復(fù)。如果說低地德語(yǔ)與荷蘭語(yǔ)之間存在什么區(qū)別,那么,這種區(qū)別主要來(lái)源于兩種書面語(yǔ)的影響。通俗地說,就是今天的低地德語(yǔ)看上去會(huì)更像我們課本上的德語(yǔ),而荷蘭語(yǔ)則更不像這種德語(yǔ)。 像與不像,主要在于語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)方面。