無(wú)錫西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)培訓(xùn)班無(wú)錫西班牙語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
西班牙寫(xiě)作基本功思維的意識(shí)
學(xué)習(xí)西語(yǔ)的過(guò)程中,母語(yǔ)的干擾是不可忽視的,它總是出現(xiàn)在我們的腦子里,尤其是初學(xué)階段,我們想說(shuō)西語(yǔ),漢語(yǔ)就出來(lái)干擾我們西語(yǔ)的表達(dá)。更為糟糕的是,漢語(yǔ)的干擾不會(huì)自動(dòng)減弱,更不會(huì)自動(dòng)消失;只有當(dāng)我們的西語(yǔ)超過(guò)漢語(yǔ)時(shí),這種干擾才會(huì)退卻。反過(guò)來(lái)看,當(dāng)漢語(yǔ)的干擾減少了,我們的西語(yǔ)就會(huì)好一點(diǎn)。從這個(gè)角度看,了解漢語(yǔ)是怎樣干擾我們的西語(yǔ)表達(dá)的,有助于我們?nèi)p少它的干擾。這就是說(shuō),減少漢語(yǔ)對(duì)我們的干擾,有助于我們用西語(yǔ)思維,從而有助于我們的西語(yǔ)寫(xiě)作或表達(dá)。所以我們應(yīng)從了解漢語(yǔ)對(duì)西語(yǔ)的干擾做起,而不是泛泛地談 “ 西語(yǔ)思維 ” ?! ?br />
漢語(yǔ)與西語(yǔ)之間,不論是在語(yǔ)音詞匯或句式上,總是有不少相似或相近的地方,為我們學(xué)習(xí)西語(yǔ)帶來(lái)了方便;同時(shí),這些類(lèi)似點(diǎn)又往往給我們?cè)斐慑e(cuò)覺(jué),以為漢西之間 “ 相同相近 ” 之處很多,西語(yǔ)不難學(xué),從而對(duì)漢語(yǔ)的干擾失去警惕。有些同學(xué)在學(xué)習(xí)西語(yǔ)進(jìn)步不明顯,原因之一就是不善于克服漢語(yǔ)的干擾。更有甚者,學(xué)習(xí)西語(yǔ)語(yǔ)音時(shí),不是去區(qū)分漢西語(yǔ)音的不同,反而用漢語(yǔ)的近似字音去標(biāo)注;想到一句話(huà),不自覺(jué)地會(huì)按漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)去套用。這樣的后果就是助長(zhǎng)漢語(yǔ)的干擾?! ?br />
翻譯先是理解原文的意思,然后用西語(yǔ)表達(dá)出來(lái),其結(jié)果實(shí)際上是西語(yǔ)寫(xiě)作,即譯文應(yīng)該符合西語(yǔ)寫(xiě)作的一般規(guī)律。用西語(yǔ)寫(xiě)作的人,尤其是初學(xué)寫(xiě)作的學(xué)生,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),是譯者,在用西語(yǔ)表達(dá)時(shí),總是出現(xiàn)漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),只是有些人能很快地轉(zhuǎn)換成西語(yǔ)結(jié)構(gòu)罷了。漢語(yǔ)的干擾最容易發(fā)生在表述思想的時(shí)候,所以在用西語(yǔ)表達(dá)我們所想的時(shí)候,如果不能用西語(yǔ)思維,那么就可能用西語(yǔ)的詞匯或者短語(yǔ)去填充漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),其結(jié)果西文就是中文式的,不通順明白,不簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,更談不上優(yōu)美了?! ?br />
在沒(méi)有條件去西語(yǔ)*學(xué)習(xí)較長(zhǎng)時(shí)間,在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)又不能每天讀西語(yǔ),聽(tīng)西語(yǔ),說(shuō)西語(yǔ)的情況下,了解漢語(yǔ)對(duì)西語(yǔ)的干擾不失為強(qiáng)化西語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)方面,也是學(xué)習(xí)西語(yǔ)寫(xiě)作的一個(gè)基本功。